十二支考 『虎に関する史話と伝説民俗』
南方熊楠 (一) 名義の事
虎は梵(註=ぼん。サンスクリット=インドの古語。今でも使用されている)名でヴィヤグラ、今のインドの言葉ではバグ、南インドのタミル語ではピリ、ジャワ名はマチャム、マレー名はリマウ、アラブ名はニムル、英語でタイガー、その他ヨーロッパ諸国はだいたいこれに似ていて、いずれもギリシア語やラテン語の『チグリス』(註:チグリス川の事で、チグリス川はトルコを源流とし、イラクをほぼ南北に縦断しペルシア湾に流れる川。英語など西欧諸言語からの綴り「Tigris」、アラビア語ではディジュラ=虎)に基づいている。
そのチグリスという名は古ペルシャ(註:現在のイラン)語の『チグリ=矢』から来ている。虎が速く走るのを矢が飛ぶような速さになぞらえたのだと言う。
わが国でもむかしから虎の実物を見た事もないのに『虎は一日に千里を走る』などとも言われており、戯曲にも武将・加藤虎之助清正のすばやさをほめたたえ、千里一跳虎之=せんりひとはねとらのすけ、などと洒落=しゃれ、にされている。
ローマ時代の人、大プリニウスの著書『博物志』によれば、生きた虎をローマ人が初めて見たのはアウグスティヌス帝の時代だったそうだ。それより前にヨーロッパ人が実物を見るのはきわめてまれな事だったから、虎が餌を捕えるために飛びかかる速さを、ペルシャで矢が飛ぶになぞらえたのを聞き間違えたのか、博物志の第八巻二十五章にこんなことが書かれている。
それには「ヒルカニア(註:カスピ海沿岸周辺部。現在のアルメニア)とインドに虎がいて、速く走るのは驚くべきほどだ。子どもを多く産むが、その子どもたちを全部盗まれた時に最も速く走る。たとえば、猟師が隙を見てその子どもたちを盗み、馬を替えつつなるべく速く走り去ろうとすると、父虎は最初から子どもたちの世話はしていない(ので知らん顔である)。母虎が巣に帰って来て異変に気づくと、ただちに臭いを嗅=かいで、あとを追い矢のように走って追いかける。その声が近くなると、猟師が虎の子を一つ落とす。母虎はこの虎の子をくわえて巣に走って戻り、その子を巣に置いたらまた猟師を追いかける。また子虎を一つ落とされると、これも拾い巣に連れ帰ってまた拾いに走る。こうしている間に、猟師は残りの虎の子供たちを全部船に乗せる。母虎は浜に立ってはるか遠くを見てムダなことではあるが恨んで嘆いていた」とある。 けれども十七世紀には、ヨーロッパ人が東洋に航海して目の前に生きている虎を自然の姿のまま観察した者が多くなると、噂ほど長い道のりを速く走るものではないとわかったので、英国サー・トマス・ブラウンの著書『荒唐世説(プセウドドキシヤ・エピデミカ)』でプリニウスの説を覆=くつがえ、している。
李時珍(註:り じちん、1518年 -1593年、中国・明の医師で本草学者)がいう虎はその音声を模倣しているという。虎は唐音でフウ、虎がフウと吼=ほ、える声をそのまま名前にしたということである。これは確かな説ですべてどこでもオノマトープ(註:フランス語オノマトペ=擬声&擬態語、のこと)で動物の声をその動物の名前にしたものがとても多い。
往年『学芸志林』(註:東京大学が明治十年代に刊行した雑誌で、法学部、理学部、文学部の3学部が編纂した)で浜田健次郎君がわが国でのいくつかの例を詳しく述べておられた。虎の異名が多くある中に晋=しん、(註:晋265年 -420年、中国の王朝の一つ)梁=りょう、(註:中国の南北朝時代に武帝が建てた王朝=南朝502年 -557年)時代以後の書物には、しばしば大虫と呼んだという記録が見られる。
大きな動物つまり大親分という意味の尊称らしい。スウェーデンの牧牛女=うしかいめ、は狼を黙者=だんまり、、灰色脚=はいいろあし、、金歯=きんば、などと呼び、熊を老爺=おやじ、、大父=おおちち、、十二人力=じゅうににんりき、、金脚=きんあし、などと名づけて、決してその本名を呼ばない。
また同スウェーデンの小農民たちはキリスト昇天日(註:イースター復活祭。春分の後の最初の満月の日の次の日曜日のこと)の前の第二週の間は鼠や蛇などの名前を呼ばない。どちらもその害を避けるためだ。(ロイド『瑞典小農生活=ピザント・ライフ・イン・スエデン、』)(註:Peasant=小農民Life=生活 in=のSweden=スエーデン。『スエーデンの小農民の生活』という本)。カナリース族は自分の本名を言わず、ベンガルでは必ず虎を外叔父=ははかたのおじ、と呼ぶ(リウィス『錫蘭=セイロン、俗伝』)。 わが国にも各専門職ごとに忌詞=いみことば、というのがあり、たとえば『北越雪譜=ほくえつせっぷ、』には、杣人=そまびと、(註:きこりのこと)や猟師が熊狼から女根まで決して本名を呼ばないと言う例を挙げており、熊野=くまの、でも兎=うさぎ、を巫輩=みこども、狼を山の神またお客様など言い、山中では天狗を天狗と呼ばず高様=たかさま、と言った。
また中国では虎を李耳=りじ、と称う、晋の郭璞=かくはく、は〈虎が物を食べている時にその言葉を耳にするとそれを中断してしまうから、だから李耳と呼ぶのである。その諱=いみな、を呼んでしまった為である〉、漢の応劭=おうしょう、は南郡の李翁が虎に化けたため李耳と名付けられたと言ったが、明の李時珍はこれはただの想像であると言い、李耳は狸児=りじ、を訛=なま、ったもので、今も南部の中国人は虎を猫と呼ぶと言った。
狸は日本でだいたい「たぬき」と読ませるが中国では「たぬき」のほかに学名フェリス・ヴィヴェリナ、フェリス・マヌル等の山猫も狸と呼ぶ。したがって野狸と区別する為に猫に家狸という別の名前を付けた。そうやって考えてみると仏教で竜をバカにして小蛇子と言うように、狸児とは虎をバカにして子猫といった様な意味でそう呼ぶのだろう。
これに似ているもので日本で猫を虎に擬=なぞら、えた事が『世事=せじ、百談』に「虎と猫とでは大きさや強さは遥かに異なると言えるが、その形状がそっくりなのは他にはないほどに良く似ている、なので我が国の古い言葉に猫を手飼いの虎と呼ぶ事は『古今六帖=こきんろくじょう、』の歌に「浅茅生=あさじう、の小野の篠原いかなれば、手飼の虎の伏所=ふしどころ、なる(註:意味=まばらに生えた茅=ちがや、の野原、その篠原=しのはらは笹の原の事、の中に入ってみると、そこは飼い猫のねぐらだった)」、また『源氏物語』女三宮の章にも見られるし、唐土=もろこし、(註:昔の中国の事)の小説に虎を山猫という事や、『西遊記』の第十三回〈虎穴に陥って金星厄を解=とりのぞ、く〉という題名の章に「伯欽の道=い、うには風口+何是個=こ、の山猫来れり云々、只見る一隻の班爛虎〉(註:三蔵法師が山で道に迷って出くわしたのが、姓が劉、 名は伯欽、あだ名が鎮山太保という男で猟師である。その男が言うのには、風の響きが聞こえる場所には山猫=虎、が現れる、云々。見ていると片目で縞模様の綺麗な虎が現れた)」とあり云々」、これも伯欽が勇気のある男だったので(註:文中でも、この男は自分で『凄腕の猟師であるので虎や狼は自分を恐れて自分の家の側には決して近寄らない』と言っている。この後にはなんとこの因縁の虎との死闘も描かれている(勿論勝った)そして三蔵は第十四回の「心猿 正に帰すること」の章で、この伯欽の案内の途中、天界で騙した罰として石=岩の箱に閉じ込められて山に押しつぶされていた孫悟空と出会うのである。結構面白い。この西遊記も漢文読み下しもほぼ文語調だから読むの面倒だけどねwでも私が訳すととんでもないな。↓)虎を山猫とバカにした言葉である。
つづき |